Rýnt í landslag

Ólína var lengi að sofna í kvöld. Það þurfti að kafa djúpt í minnisbankann eftir nýjum lögum til að syngja. Þar á meðal var þetta:

Það búa litlir dvergar, í björtum dal

á bak við fjöllin háu í skógarsal

Byggðu hlýja bæinn sinn,

Brosir þangað sólin inn.

Fjöllin enduróma allt þeirra tal.

Mér er spurn – úr því að dalurinn er umkringdur háum fjöllum, sem slúta svo oní hann að allt tal dverganna endurómar í þeim – hvernig getur hann þá verið bjartur og sólin brosað inn til dverganna? Þetta er augljóslega rugltexti.

Lagið sé ég hins vegar að er eignað Engilbert Humperdink. Getur það verið rétt?

17 Responses to “Rýnt í landslag”

  1. Mamma Says:

    Það segir ekki í kvæðinu að dalurinn sé umkringdur háum fjöllum. Hann er bara á “bak við fjöllin háu” Bærinn þeirra snýr greinilega í suður og háu fjöllin eru norðan við bæinn. Ég átta mig ekki alveg á hvar skógurinn er (skógarsalurinn) en mér sýnist þetta alveg geta staðist!

  2. Á Says:

    Það er væntanlega síðrómantíska tónskáldið Humperdinck en ekki breska poppfríkið sem tók upp nafn hans.

  3. Vælan Says:

    einmitt, þetta hljómar eiginlega frekar líklegt, gæti þess vegna verið úr Hansel und Gretel eftir Humperdinck hinn eldri, sem er án efa langfrægasta verkið eftir þann ágæta fýr, alveg hreint ágætis barnaópera, þið megið giska þrisvar á efnistökin ;)

    Smá besservisseraháttur, síðasta línan í íslensku þýðingunni er fellin enduróma allt þeirra tal..

  4. anna Says:

    Jafnvel suðurbæirnir þar sem aldrei sást til sólar í Innansveitarkróniku voru baðaðir sól allt sumarið auk þess sem þeir höfðu að geyma hundraðþúsundmilljóntonn af heitu vatni sem enn rennur blessunarlega í ofna okkar Reykvíkinga

  5. hildigunnur Says:

    Hansel und Gretel er flott stykki.

    Hver gerði þennan texta, annars? Væri gaman að vita.

  6. Benedikt XVI Says:

    Gæti ekki verið að þessi bær væri staddur eitthvað sunnar á hnettinum þar sem sólin er hærra á lofti?

  7. Plokkfiskur Says:

    En Benedikt XVI, smæð dvergana gæti vegið upp á móti hæð sólarinnar.

  8. Finnbogi Says:

    Jú, þetta er úr Hans og Grétu Humperdincks, Gréta syngur þetta í upphafi annars þáttar. Þýski textinn er:

    Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm,
    es hat von lauter Purpur ein Mäntlein um.
    Sagt, wer mag das Männlein sein,
    das da steht im Wald allein
    mit dem purpurroten Mäntelein?

    Das Männlein steht im Walde auf einen Bein
    und hat auf seinem Kopfe
    schwarz Käpplein klein.
    Sagt, wer mag das Männlein sein,
    das da steht auf einem Bein
    mit dem kleinen schwarzen Käppelein?

    Íslenska óperan flutti Hans og Grétu fyrir um áratug síðan, þá í þýðingu Þorsteins Gylfasonar heitins. Mér fannst þá (og finnst enn) sérkennilegt að Þorsteinn skyldi þýða textann upp á nýtt (um lítinn mann með purpurahettu) í stað þess að bæta versi við vísuna um dvergana.

  9. BIRD Says:

    Hoffmann von Fallersleben orti upprunalega ljóðið. Lagið er þýskt þjóðlag en þekkt í búningi Humperdinck úr Hans og Grétu.

    Ein Männlein steht im Walde,
    ganz still und stumm (u.s.w.)

    Þórður Kristleifsson (1893-1997) frá Stóra-Kroppi í Borgarfirði er höfundur þýðingar skv. mínum upplýsingum.

  10. Finnbogi Says:

    Varðandi íslenska textann, held ég að leiðréttingin hennar Hallveigar á textanum svari spurningunni sem vafðist fyrir Stefáni. Fellin skyggja ekki á sólina eins og almennileg fjöll myndu gera. Dvergarnir eru hins vegar svo lágir að tal þeirra endurkastast af þeim.

  11. BIRD Says:

    Menn deila um það út í heimi hvort þessi litli maður úti í skógi á einum fæti með purpurahettu sé hundarós (Hagebutte/Rosa canina) eða berserkjasveppur (Fliegenpilz/Amanita muscaria) en í þriðja erindinu (ósungið) kemur svarið fram):

    Das Männlein dort auf einem Bein
    mit seinem roten Mäntelein
    und seinem schwarzen Käppelein
    kann nur die Hagebutte sein !

  12. Páll Ásgeir Says:

    Þetta er auðvitað svo nördaleg umræða að maður fyrirverður sig fyrir að taka þátt í henni. En ábending Finnboga um smæð dvergana sem hefur áhrif á hljómburðinn milli fellanna er gáfuleg.
    Hún rifjaði upp fyrir mér línuna úr Ó fögur er vor fósturjörð – en þar segir “en hoppa álfar hjarni á svo heyrist dun í fellum.”

    Sú spurning hefur alltaf leitað á mig hvernig jafnlitlar verur og álfar eru sagðar geti hoppað með slíkum djöfulgangi að undir taki í fjöllunum eða fellunum.

  13. Eyja Says:

    Páll Ásgeir, sem fyrrverandi starfsmaður Vísindavefsins skora ég á þig að senda þeim þessa spurningu þína.

    En hvað varðar dvergana þá held ég að þeir hljóti að verða þreyttir á þessu sífellda bergmáli á öllu sem þeir láta út úr sér. Væntanlega má draga þá ályktun að þeir séu fámálir.

  14. Eiríkur Says:

    Það stendur hvergi að dalurinn bjarti sé umkringdur fjöllum, heldur að hann sé á bak við þau. Svona eins og útlandið var á bak við Esjuna hjá Gvendi Jóns. Þannig að sólin getur alveg skinið í dalnum úr þremur áttum þrátt fyrir fjöllin.

  15. Finnbogi Says:

    Það versta við þetta annars ágæta lag er hvað það situr fast í höfði manns þegar það er einu sinni komið þar inn. Ég raulaði þetta í allan dag og gekk meira að segja svo langt að snara íslensku vísunni á þýsku í strætó í kvöld (þótt sennilega sé of seint að reyna að telja Engilberti hughvarf). Ætli sé ekki ágætt að birta hana hér – til að gera nördalega umræðu enn nördalegri.

    Es wohnen kleine Zwerge in weitem Tal
    wo die Vöglein singen im Waldessaal.
    Bauten sich ein Bürgelein,
    brav die Sonne strahlt darein.
    Ihr sprechen wiederhol’n die Berge hundertmal.

  16. Amma Ólínu Says:

    Vonandi losnar Ólína litla við að þurfa að heyra allar þessar lærðu útskýringar á textanum. Reyndar hugsa ég að hún yrði sofnuð MJÖG fljótlega undir lestrinum!

  17. Á Says:

    Páll Ásgeir, álfar eru nánast aldrei taldir litlir á Íslandi fyrr en upp úr 1950, mig grunar að Skellibjalla úr bíómyndinni um Pétur pan sé áhrifavaldurinn.

    Það eru engin dæmi um smávaxna álfa frá fyrri öldum Íslandssögum, kannski einhver dæmi um að huldufólkið eigi að vera lítið í þjóðsögum 19. aldar en örugglega mun fleiri um álfa sem eru álíka stórir og menn. Þess vegna eru þessir litlu álfar sem fólk þykist sjá núna greinilega innfluttir.

    Ó fögur er vor fósturjörð – þeir álfar eru nokkuð örugglega af svipaðri stærð og mannfólkið.