að hengja íþróttaálf fyrir þýðanda
Wednesday, January 25th, 2006Skáldkonan Gerður Kristný fór mikinn í bakþönkum Fréttablaðsins í dag og velti þar fyrir sér stöðu íslenskrar tungu. Það er vinsælt nú um mundir og hefur Páll Valsson gengið fram fyrir skjöldu og tekið upp gamla spádóma Rasks um að íslenskan verði útdauð eftir 100 ár, að þessu sinni ekki aðeins í Reykjavík heldur á landinu öllu. Sjálfur gef ég heldur lítið fyrir þessa spádóma, tel að staða íslenskunnar sé mun sterkari en menn halda - sérstaklega ef henni er leyft að þróast en reyni ekki að djúpfrysta hana eins og hún er í dag, eða var fyrir einhverjum árum.
En sú er ástæðan fyrir því að ég tjái mig um pistil Gerðar að svo vill til að ég þýði þættina um Latabæ, sem hún fór heldur ófögrum orðum um. Reyndar skammaði hún Magnús [væntanlega Scheving] fyrir orðfæri þáttanna, en réttara hefði verið að láta þýðandann gjalda þess sem þýðandans er.
Það voru einkum tveir frasar sem Gerður hnaut um og gerði að umtalsefni í pistli sínum. Annars vegar kvartaði hún yfir því að Íþróttaálfurinn hefði spurt Sollu að því hvort hún væri í uppnámi og þá um leið hvort hún vildi tala um það. Fannst Gerði ótækt að börn væru spurð að því hvort þau væru í uppnámi. Vel má vera að svo sé og að hér sé ekki um þjált talmál að ræða fyrir börn. Ég hefði hins vegar haldið að í ljósi umræðna um minnkandi orðaforða barna væri ekkert að því að nota önnur orð en þau sem algengust eru. Kannski fannst Gerði þetta of enskuskotið, en ég verð að vera ósammála því.
Hins vegar get ég vel tekið undir með gerði að hin setningin sem hún gerði að umtalsefnni sæki í enska fyrirmynd. Rétt útgáfa hennar var á þessa leið: Þú getur hlaupið en þú felur þig ekki og er þetta eins og glöggir lesendur sjá þýðing á setningunni You can run but you can´t hide. Ég játa það fúslega að hér sé um beina þýðingu á þessari setningu að ræða - og það sem meira er finnst mér ekkert að því.
Margir af þeim málstökum og orðtökum sem við notum í daglegu máli eiga uppruna sinn í erlendum tungumálum og hefur verið snarað á íslensku. Ég ætla ekki að þykjast vera orðtakasmiður fyrir þýðinguna, enda kemur þessi frasi ekki frá mér. Þeir sem þekkja sína GCD-sögu ættu að hafa oftar en einu sinni tekið undir með Bubba og Rúnari: Þú getur hlaupið en þú felur þig ekki, hann fangar þig ó[f]ttinn með sína…. ísköldu hlekki… o.s.frv.
Hér var því um að ræða vísun í alþekkt íslenskt dægurlag, en þegar verið er að þýða fyrir börn er oftar en ekki skemmtilegt að fela vísanir sem foreldrarnir munu hafa gaman að. Aukinheldur finnst mér það í besta lagi að frasinn You can run but you can´t hide sé íslenskaður og notaður í íslenku máli. Það er ekkert að því að bæta við flóru íslenskunnar, þó kannski séu aðrir betur til þess fallnir en undirritaður.
Það er hins vegar alltaf gaman að fá gagnrýni á verk sín og gaman væri að spjalla nánar um ýmis vandamál sem koma upp við þýðingu á barnaefni. Setningar verða t.d. að vera með nánast sama atkvæðafjölda og í frumtextanum, best er ef varahreyfingar stangist ekki á við þýðingu o.m.fl. Hins vegar ber að beina gagnrýni á íslenskan texta Latabæjar til undirritaðs, ekki Magnúsar. Það væri að hengja íþróttaálf fyrir þýðanda.